Premiera Internationala: Prima carte de poezie dedicata in intregime Omanului de catre un poet strain: Camelia Iuliana Radu

 

„Oman” reprezinta o bijuterie editoriala in paginile careia se regaseste un demers liric de o finete si o profunzime speciale. Acesta este volumul pentru lansarea caruia, la Muzeul National al Literaturii Romane, s-au reunit unii dintre cei mai valorosi poeti contemporani, pentru a o intampina pe autoarea ploiesteana Camelia Iuliana Radu. 

Sambata, Rotonda Muzeului National al Literaturii Romane s-a umplut de admiratori ai liricii, pasionati de lectura si de sensibilitate. In prezentarea poetului si criticului literar Cornelia Maria Savu, amfitrion al evenimentului, aparitia unei carti de exceptie a fost marcata cum se cuvine.

In introducere, actrita de film si teatru Doina Ghitescu a deschis, printr-o lectura de exceptie, portile lumii cu totul speciale a poemelor prin „Plaja Shatti-al Qurum”.

Calitatea poeziei: o profunzime care te pune pe ganduri

Invitatii au fost onorati de prezenta poetului Traian T. Cosovei, impresionat de aspectele originale ale volumului si de profunzimea discursului liric al autoarei. „Vreau sa evidientiez trei lucruri: in primul rand, calitatea poeziei care, indiferent ca este poezie mai ampla, pana la poemele in spirit de hai-ku, are o profunzime care, uneori, care te pune pe ganduri. Un alt element este grafica, apartinand tot autoarei si care este dupa parerea mea, foarte sugestiva in zona aceea unde religia musulmana interzice pictarea chipului. Aici sunt niste peisaje care sunt desenate si cu sufletul si cu inima si cu mintea. M-a impresionat foarte mult ultimul desen care reprezinta o corabie pentru ca doua lucruri sunt foarte dificil de facut pe lumea asta: o proba pentru orice sculptor este statuia ecvestra, iar pentru un grafician, o corabie. Inainte de a-mi dau eu cu parerea, m-a mai impresionat foarte mult un «Cuvant inainte» al presedintelui Asociatiei Prieteniei dintre Oman si Romania, Modammed Wadhahi care spune ca «Sunt plin de recunostinta pentru ca o persoana atat de indepartata de Oman, atat de diferita prin cultura si religie, atat de indragostita de mostenirea si pamanturile acestea ma face sa ma indragostesc la randul meu din nou de tara mea»”, a subliniat poetul Tratan T. Cosovei.

Camelia Iuliana Radu iese in lume si spune „uite, noi existam ca scriitori”

„Ar trebui sa ne uitam cu mai mare atentie la personalitatea Cameliei Iuliana Radu. Ea are niste procupari legate de cultura, fata de ceea ce este, in general, moda veche si anume sa te ascunzi in apartament, sa mai scoti cate o carte. Este importanta implicarea autoarei in cultura romana pentru ca, iata, Oman este o tinta pe care am reusit sa o atingem din moment ce poeta va face o lansare de carte acolo.

Trebuie remarcata si aceasta latura, pentru ca, atata timp cat avem energie, trebuie sa mergem in lume si sa spunem «uite, noi existam ca scriitori». Faptul ca exista oameni ca si Camelia Iuliana Radu, care poata sa duca aceasta misiune, este special”, a mentionat poetul Stefan Doru Dancus, un alt invitat de seama al evenimentului.

„Imi reprezint tara acolo unde frumuseta este la ea acasa”

Volumul „Oman” reprezinta, asa cum ne-a dezvaluit Camelia Iuliana Radu, rodul unei vacante de trei saptamani in sultanatul care i-a dat posibilitatea sa se redescopere.

„Eu veneam din tara izvoarelor, in care apa iese din stanca la orice colt si in care apa la sticla e mai scumpa decat acolo unde apa se obtine prin desalinizare, intr-o tara unde exista munti si paduri extraodinare si unde astazi te plimbi printr-o padure de peturi. Deodata, locul atat de frumos si atat de darapanat in care traiam, faptul ca ei in desert construiau si eu aici, la mine in tara, totul se duce de rapa si se murdareste. Inghiteam toate emotiile si toate peisajele. Am ajuns acasa si a trecut un an, perioada in care emotiile s-au asezat, in care le luam uneori, pe rand si imi aduceam aminte. Abia dupa un an am inceput sa le scriu. Am cerut feedback-ul celorlalti poeti, l-am rugat pe fiul meu sa le traduca si, cu timpul, a iesit aceasta carte”, ne-a mai dezvaluit autoarea.

Cartea am vrut-o asa pentru ca voi pleca cu ea in Oman si acolo, neoficial si oficial, imi reprezint tara si ma gandeam ca ma duc intr-o tara in care frumuseta este la ea acasa si vreau sa fac o carte la acea inaltime pe care o simte sufletul meu despre o carte. Hartia a fost tiparita de doua ori pentru a obtine aceasta culoare de somon, asa cum este nisipul acolo. Apoi am gasit culoarea pentru tiparirea textului, deci a intrat in tipar de trei ori. Desenul acesta (coperta) este facut la sugestia fiului meu care mi-a spus ca se cere un desen simplu la care, daca te uiti, te gandesti la Oman”, ne-a mai dezvaluit autoarea.

Aceasta carte este prima carte de poezie scrisa integral si dedicata Omanului. Nu mai exista in lume alt scriitor sau poet din exterior care sa fi dedicat o carte intreaga Omanului si locurilor de acolo. Exista poetii care au dedicat cate o poezie sau mai multe, disparat, si, sigur, mai sunt poetii de acolo. Cand eu ma pregateam sa bag sub tipar aceasta carte, la ei s-a desfasurat primul festival de poezie pe care l-a infiintat sultanul pentru ca el a incercat sa ridice si sa actualizeze poporul omanez, dar cum nu ne uitam traditiile, de unde venim, nu ne uitam modul cum ne construim casele, cum ne traim viata, dar ne adaptam putin”, a mai precizat autoarea.

Traducere in limba araba

Cartea e impartita in patru parti: „Peisaje din Oman”, unde poeta vorbeste despre oameni si locuri concrete, „Povestea desertului” – experienta desertului cu un mare impact interior, „Fire de nisip”, cu haiku-uri si emotii sub forma de flash si „Confesiuni”, unde versurile vorbesc de la sine.

In prezent, volumul „Oman” se afla in traducere in limba araba, misiune acceptata de cel mai bun traducator al anului 2012. „Este un demers dificil, avand in vedere diferentele lingvistice, iar traducerea este cu atat mai dificila cu cat trebuie sa pastreze vederea unui om care are alte mentalitati, dar si profunzimile limbii. Ne straduim sa lansam cartea in noiembrie, de Ziua Omanului si am promisiunea ca aceasta carte, in varianta engleza-araba va ajunge si la sultan. Cartea a trecut de doua cenzuri: cenzura Ministerului de Externe si cenzura Ministerului Culturii. Nu am putut sa am desene cu personaje si au fost acceptate vag, ici-colo, siluete, dar am tinut foarte mult sa respect toate aceste lucruri”, ne-a mai dezvaluit Camelia Iuliana Radu.

Volumul va fi lansat, marti, 14 mai, si la Ploiesti, orasul autoarei, la Muzeul Judetean de Arta Prahova „Ion Ionescu-Quintus”, in prezenta autoarei si a invitatilor Florin Sicoie, directorul muzeului, Gabriela Teodorescu, profesor si critic literar, Stefan Doru Dancus si Florin Dochia, poeti si membri ai Uniunii Scriitorilor.